29 Oca 2021

ANNABEL LEE


 Senelerce senelerce evveldi

Bir deniz ülkesinde

Yaşayan bir kız vardi, bileceksiniz

İsmi;  Annabel Lee

Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten

Sevmekten başka beni

O çocuk, ben çocuk, memleketimiz

O deniz ülkesiydi

Sevdalı değil karasevdalıydık

Ben ve Annabel Lee

Göklerde uçan melekler 

Kıskanırlardı bizi

Bir gün işte bu yüzden göze geldi

Üşüdü bir rüzgarından bulutun

Güzelim Annabel Lee

Götürdüler el üstünde

Koyup gittiler beni

Mezarı oradadır şimdi

O deniz ülkesinde 

Biz daha bahtiyardık meleklerden

Onlar kıskanırdı bizi

Evet bu yüzden şahidimdir herkes

Ve o deniz ülkesi

Bir gece rüzgarından bulutun 

Üşüdü gitti Annabel Lee

Sevdadan yana kim olursa olsun

Yaşça başça ileri

Geçemezlerdi bizi

Ne yedi kat göklerdeki melekler

Ne deniz dibi cinleri

Hiç biri ayıramaz beni senden

Güzelim Annabel Lee

Ay gelir ışır, hayalin erişir

Güzelim Annabel Lee

Orda gecelerim uzanır beklerim

Sevgilim sevgilim hayatım gelinim

O azgın sahildeki

Yattığın yerde seni.

Edgar Allan POE

Çeviri: Melih Cevdet ANDAY



22 yorum:

  1. Yanıtlar
    1. Evet, çok eskilerden klasik bir şiir. Unutulmayanlardan.
      Sağlıkla, mutlulukla.

      Sil
  2. ''O deniz ülkesinde

    Biz daha bahtiyardık meleklerden''

    Tüylerim diken diken oldu ya...:)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. İnsanı gerçekten çok etkileyen bir şiirdir. Bu şiir bir zamanlar okullarda edebiyat derslerinde okutulurdu. Şiir seven insan daha ılımlı, daha insancıl oluyor.
      Teşekkürler.

      Sil
  3. Yanıtlar
    1. Aynı fikirdeyim. Ortak görüşte olmamıza sevindim.
      Sevgiyle.

      Sil
  4. Yanıtlar
    1. Şiir sevmek ne güzeldir. Özellikle çocuklara şiir sevdirmek görevimiz olmalı.
      Sevgiyle.

      Sil
  5. Merhabalar.
    Amerikalı yazar Poe'nin güzel bir kadının ölümü temalı son şiiri olduğunu araştırdıktan sonra öğrendim. Çok güzel bir şiir. Bu şiir hakkında o kadar çok tahliller var ki; gerçekten üzerinde durulması, incelenmesi ve derinlere inilmesi gereken sanatsal değeri çok yüksek bir şiir olduğu anlaşılmaktadır.

    Paylaşımınız için emeğinize ve yüreğinize sağlıklar dilerim. Selam ve saygılarımla.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhabalar.
      Şiiri ve şairini araştırmanız ne güzel. Çok sevdiğim bir şiirdir. Bir zamanlar okullarda ders konusu olarak işlenirdi. Anlamlı okuma yarışmaları yapılırdı. Yurt dışında üniversitelerde tez konusu olarak işleniyor. Yorumunuzun son satırında çok isabetli bir tahminde bulunmuşsunuz.
      Katkınıza çok teşekkürler.
      Selam saygılar.

      Sil
  6. Melih Cevdet Anday zamanının en önemli şair ve yazarlarından. Şiir konusunda ahkam kesmem söz konusu değil, sadece fikrimi söylemek istiyorum. Bazı şiirler başka bir dile çevrilince aynı tadı vermiyor. Edgar Allan POE'nun söz konusu şiirini yazıldığı dilden büyük bir zevkle okudum. Ve bu güzel şiirin çevirisiyle şaire büyük haksızlık edildiğini düşünüyorum. Belki de bende bir arıza var:)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Çeviri büyük bir ustalık isteyen bir çaba. O yüzden yabancı şairlerin şiirlerinin çevirilerini çevirmenin adıyla veriyorum.
      Biliyorsunuz, aynen çeviriyi de makbul saymıyorlar. Çünkü dillere göre kelimelerin tam anlamı da değişebiliyor.
      Lisede Edebiyat derslerimizde ezberlediğimiz şiir de buydu.

      Sil
  7. Aynı şiirin orijinal dilinde okunuşu ve amatör bir çevirmen tarafından aslına daha yakın çevirisi için bkz. https://www.youtube.com/watch?v=9RmqzVd0qUU
    İtiraf edeyim bu beni daha çok etkiledi:)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Dediğiniz şiir çevirisine ulaşamadım ama elbette gençler de yetişiyorlar. Bazı genç sanatçıların şarkı yorumlarını da ben aslından daha etkileyici buluyorum. Önemli olan, çok yönlü düşündüğümüz gibi farlı kaynaklardan ama doğru şekilde beslenmek.
      Ülkemizde sadece Hacettepe Üniversitesi'nde Mütercim Tercümanlık Bölümü var. Bir de sanırım Yeditepe Üniversitesi'nde. Keşke daha çoğalsa.
      Esenlikler diliyorum.

      Sil
    2. Yukarıda verdiğim adresi kopyalayıp yapıştırabilirsiniz. Youtube videosu, hem orijinal dilinde güzel bir okuması hem de çevirisi var şiirin. Metin olarak değil, filmin üzerine yazı geçmiş:)

      Sil
    3. Bu aralarda kendime istediğim gibi zaman ayarlayamıyorum. Ama ilk fırsatta izleyeceğim. Teşekkür ederim.

      Sil
  8. Çok severim çocukluğumdan beri..eksilmeyen bir keyifle okudum

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Ortak noktalarda buluşmak ne güzel. İnsanı hayali canlandırmalara yönlendiren nefis bir şiirdir bence de. Yorumunuza teşekkür ederim.

      Sil
  9. eveet çok ünlü tabiii, poe da çok iyi zaten melih cevdet de biricikimiz yaaa )

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Lisede edebiyat derslerinde kompozisyon saatlerimiz ve şiir okuma zamanlarımız vardı. En istekli okuduğum şiirlerin başında gelir.
      Bilirsiniz, Melih Cevdet de çeviri ustalarından.
      Teşekkürler.

      Sil
  10. Klasik ama ne güzeldir...

    YanıtlaSil