Senelerce senelerce evveldi
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardi, bileceksiniz
İsmi; Annabel Lee
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni
O çocuk, ben çocuk, memleketimiz
O deniz ülkesiydi
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee
Göklerde uçan melekler
Kıskanırlardı bizi
Bir gün işte bu yüzden göze geldi
Üşüdü bir rüzgarından bulutun
Güzelim Annabel Lee
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni
Mezarı oradadır şimdi
O deniz ülkesinde
Biz daha bahtiyardık meleklerden
Onlar kıskanırdı bizi
Evet bu yüzden şahidimdir herkes
Ve o deniz ülkesi
Bir gece rüzgarından bulutun
Üşüdü gitti Annabel Lee
Sevdadan yana kim olursa olsun
Yaşça başça ileri
Geçemezlerdi bizi
Ne yedi kat göklerdeki melekler
Ne deniz dibi cinleri
Hiç biri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee
Ay gelir ışır, hayalin erişir
Güzelim Annabel Lee
Orda gecelerim uzanır beklerim
Sevgilim sevgilim hayatım gelinim
O azgın sahildeki
Yattığın yerde seni.
Edgar Allan POE
Çeviri: Melih Cevdet ANDAY
❤️
YanıtlaSilEvet, çok eskilerden klasik bir şiir. Unutulmayanlardan.
SilSağlıkla, mutlulukla.
''O deniz ülkesinde
YanıtlaSilBiz daha bahtiyardık meleklerden''
Tüylerim diken diken oldu ya...:)
İnsanı gerçekten çok etkileyen bir şiirdir. Bu şiir bir zamanlar okullarda edebiyat derslerinde okutulurdu. Şiir seven insan daha ılımlı, daha insancıl oluyor.
SilTeşekkürler.
Harika bir şiirdir!
YanıtlaSilAynı fikirdeyim. Ortak görüşte olmamıza sevindim.
SilSevgiyle.
Aaaa ne severim ya
YanıtlaSilŞiir sevmek ne güzeldir. Özellikle çocuklara şiir sevdirmek görevimiz olmalı.
SilSevgiyle.
Merhabalar.
YanıtlaSilAmerikalı yazar Poe'nin güzel bir kadının ölümü temalı son şiiri olduğunu araştırdıktan sonra öğrendim. Çok güzel bir şiir. Bu şiir hakkında o kadar çok tahliller var ki; gerçekten üzerinde durulması, incelenmesi ve derinlere inilmesi gereken sanatsal değeri çok yüksek bir şiir olduğu anlaşılmaktadır.
Paylaşımınız için emeğinize ve yüreğinize sağlıklar dilerim. Selam ve saygılarımla.
Merhabalar.
SilŞiiri ve şairini araştırmanız ne güzel. Çok sevdiğim bir şiirdir. Bir zamanlar okullarda ders konusu olarak işlenirdi. Anlamlı okuma yarışmaları yapılırdı. Yurt dışında üniversitelerde tez konusu olarak işleniyor. Yorumunuzun son satırında çok isabetli bir tahminde bulunmuşsunuz.
Katkınıza çok teşekkürler.
Selam saygılar.
Melih Cevdet Anday zamanının en önemli şair ve yazarlarından. Şiir konusunda ahkam kesmem söz konusu değil, sadece fikrimi söylemek istiyorum. Bazı şiirler başka bir dile çevrilince aynı tadı vermiyor. Edgar Allan POE'nun söz konusu şiirini yazıldığı dilden büyük bir zevkle okudum. Ve bu güzel şiirin çevirisiyle şaire büyük haksızlık edildiğini düşünüyorum. Belki de bende bir arıza var:)
YanıtlaSilÇeviri büyük bir ustalık isteyen bir çaba. O yüzden yabancı şairlerin şiirlerinin çevirilerini çevirmenin adıyla veriyorum.
SilBiliyorsunuz, aynen çeviriyi de makbul saymıyorlar. Çünkü dillere göre kelimelerin tam anlamı da değişebiliyor.
Lisede Edebiyat derslerimizde ezberlediğimiz şiir de buydu.
Aynı şiirin orijinal dilinde okunuşu ve amatör bir çevirmen tarafından aslına daha yakın çevirisi için bkz. https://www.youtube.com/watch?v=9RmqzVd0qUU
YanıtlaSilİtiraf edeyim bu beni daha çok etkiledi:)
Dediğiniz şiir çevirisine ulaşamadım ama elbette gençler de yetişiyorlar. Bazı genç sanatçıların şarkı yorumlarını da ben aslından daha etkileyici buluyorum. Önemli olan, çok yönlü düşündüğümüz gibi farlı kaynaklardan ama doğru şekilde beslenmek.
SilÜlkemizde sadece Hacettepe Üniversitesi'nde Mütercim Tercümanlık Bölümü var. Bir de sanırım Yeditepe Üniversitesi'nde. Keşke daha çoğalsa.
Esenlikler diliyorum.
Yukarıda verdiğim adresi kopyalayıp yapıştırabilirsiniz. Youtube videosu, hem orijinal dilinde güzel bir okuması hem de çevirisi var şiirin. Metin olarak değil, filmin üzerine yazı geçmiş:)
SilBu aralarda kendime istediğim gibi zaman ayarlayamıyorum. Ama ilk fırsatta izleyeceğim. Teşekkür ederim.
SilÇok severim çocukluğumdan beri..eksilmeyen bir keyifle okudum
YanıtlaSilOrtak noktalarda buluşmak ne güzel. İnsanı hayali canlandırmalara yönlendiren nefis bir şiirdir bence de. Yorumunuza teşekkür ederim.
Sileveet çok ünlü tabiii, poe da çok iyi zaten melih cevdet de biricikimiz yaaa )
YanıtlaSilLisede edebiyat derslerinde kompozisyon saatlerimiz ve şiir okuma zamanlarımız vardı. En istekli okuduğum şiirlerin başında gelir.
SilBilirsiniz, Melih Cevdet de çeviri ustalarından.
Teşekkürler.
teşekkür ederiim :)
YanıtlaSilKlasik ama ne güzeldir...
YanıtlaSil